TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:58:56 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋挍量法施品 Đại Trí Độ Luận thích hiệu lượng Pháp thí phẩm 第三十八(卷六十) đệ tam thập bát (quyển lục thập )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 佛告釋提桓因言:「憍尸迦!若有善男子、 【Kinh 】 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、 善女人,教一閻浮提人行十善道, thiện nữ nhân ,giáo nhất Diêm-phù-đề nhân hạnh/hành/hàng thập thiện đạo , 於汝意云何?以是因緣故, ư nhữ ý vân hà ?dĩ thị nhân duyên cố , 得福多不?」 答言:「甚多!世尊!」佛言:「不如是善男子、善女人, đắc phước đa bất ?」 đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 書持般若波羅蜜經卷與他人,令讀、誦、說,得福多。 thư trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ tha nhân ,lệnh độc 、tụng 、thuyết ,đắc phước đa 。  「何以故?是般若波羅蜜中,廣說諸無漏法。  「hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,quảng thuyết chư vô lậu Pháp 。 善男子、善女人從是中學,已學、今學、當學;入正法位中, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùng thị trung học ,dĩ học 、kim học 、đương học ;nhập chánh pháp vị trung , 已入、今入、當入;得須陀洹果, dĩ nhập 、kim nhập 、đương nhập ;đắc Tu-đà-hoàn quả , 已得、今得、當得;乃至阿羅漢果。求辟支佛道亦如是。 dĩ đắc 、kim đắc 、đương đắc ;nãi chí A-la-hán quả 。cầu Bích Chi Phật đạo diệc như thị 。  「諸菩薩摩訶薩求阿耨多羅三藐三菩提,  「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 入正法位中,已入、今入、當入;得阿耨多羅三藐三菩提, nhập chánh pháp vị trung ,dĩ nhập 、kim nhập 、đương nhập ;đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 已得、今得、當得。 dĩ đắc 、kim đắc 、đương đắc 。  「憍尸迦!何等是無漏法?所謂四念處,乃至八聖道分,四聖諦,  「Kiêu-thi-ca !hà đẳng thị vô lậu Pháp ?sở vị tứ niệm xứ ,nãi chí bát Thánh đạo phần ,tứ thánh đế , 內空乃至無法有法空,佛十力乃至十八不共法。 nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 善男子、善女人學是法,得阿耨多羅三藐三菩提, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân học thị pháp ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 已得、今得、當得。 dĩ đắc 、kim đắc 、đương đắc 。  「憍尸迦!若有善男子、善女人教一人令得須陀洹果;是人得福德,  「Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo nhất nhân lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả ;thị nhân đắc phước đức , 勝教一閻浮提人行十善道。 thắng giáo nhất Diêm-phù-đề nhân hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 。 何以故?憍尸迦!教一閻浮提人行十善道,不離地獄、畜生、餓鬼苦。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !giáo nhất Diêm-phù-đề nhân hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,bất ly địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ khổ 。 憍尸迦!教一人得須陀洹果, Kiêu-thi-ca !giáo nhất nhân đắc Tu-đà-hoàn quả , 離三惡道故;乃至阿羅漢果、辟支佛道,亦如是。 ly tam ác đạo cố ;nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ,diệc như thị 。  「憍尸迦!若善男子、善女人,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 教一閻浮提人令得須陀洹果、斯陀含果、阿那含、阿羅漢、辟支佛道, giáo nhất Diêm-phù-đề nhân lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo , 不如善男子、善女人教一人令得阿耨多羅三藐三菩提 bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo nhất nhân lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 得福多!何以故?憍尸迦!以菩薩因緣故, đắc phước đa !hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ Bồ Tát nhân duyên cố , 生須陀洹果, sanh Tu-đà-hoàn quả , 乃至阿羅漢、辟支佛;以菩薩因緣故生諸佛。 「以是因緣故, nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật ;dĩ Bồ Tát nhân duyên cố sanh chư Phật 。 「dĩ thị nhân duyên cố , 憍尸迦!當知善男子、善女人,書般若波羅蜜經卷與他人, Kiêu-thi-ca !đương tri Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ tha nhân , 令書、持、讀、誦、說,得福多! 「何以故?是般若波羅蜜中, lệnh thư 、trì 、độc 、tụng 、thuyết ,đắc phước đa ! 「hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung , 廣說諸善法。是善法中學, quảng thuyết chư thiện Pháp 。thị thiện Pháp trung học , 便出生剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家, tiện xuất sanh sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia , 四天王天乃至非有想非無想天;便有四念處乃至一切種智;便有諸須 Tứ Thiên vương thiên nãi chí Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên ;tiện hữu tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí ;tiện hữu chư tu 陀洹乃至阿羅漢、辟支佛;便有諸佛。 đà hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật ;tiện hữu chư Phật 。  「憍尸迦!置一閻浮提人;若有善男子、善女人,  「Kiêu-thi-ca !trí nhất Diêm-phù-đề nhân ;nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 教四天下世界中眾生令行十善道, giáo tứ thiên hạ thế giới trung chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo , 於汝意云何?是人以是因緣故, ư nhữ ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên cố , 得福多不?」 答言:「甚多!世尊!」佛言:「不如是善男子、善女人, đắc phước đa bất ?」 đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 書般若波羅蜜經卷與他人,令書、持、讀、誦、說, thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ tha nhân ,lệnh thư 、trì 、độc 、tụng 、thuyết , 得福多!」餘如上說。 đắc phước đa !」dư như thượng thuyết 。  「憍尸迦!置四天下世界中眾生;若教小千世界中眾生,令行十善道,亦如是。  「Kiêu-thi-ca !trí tứ thiên hạ thế giới trung chúng sanh ;nhược/nhã giáo Tiểu Thiên thế giới trung chúng sanh ,lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,diệc như thị 。  「憍尸迦!置小千世界中眾生;若教二千中世界中眾  「Kiêu-thi-ca !trí Tiểu Thiên thế giới trung chúng sanh ;nhược/nhã giáo nhị thiên trung thế giới trung chúng 生,令行十善道;若有善男子、善女人, sanh ,lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ;nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 書般若波羅蜜經卷與他人,令書、持、讀、誦, thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ tha nhân ,lệnh thư 、trì 、độc 、tụng , 是人得福多!」餘如上說。 thị nhân đắc phước đa !」dư như thượng thuyết 。  「憍尸迦!置二千中世界中眾生;若教三千大千世界中所有眾生,  「Kiêu-thi-ca !trí nhị thiên trung thế giới trung chúng sanh ;nhược/nhã giáo tam thiên đại thiên thế giới trung sở hữu chúng sanh , 令行十善道;復有人書般若波羅蜜經卷與他人, lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ;phục hưũ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ tha nhân , 令書、持、讀、誦, lệnh thư 、trì 、độc 、tụng , 是人福德多! 「憍尸迦!置三千大千世界中眾生;若教如恒河沙等世界中所有 thị nhân phước đức đa ! 「Kiêu-thi-ca !trí tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh ;nhược/nhã giáo như hằng hà sa đẳng thế giới trung sở hữu 眾生, chúng sanh , 令行十善道;若復有人書般若波羅蜜經卷與他人,令書持、讀、誦, lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ;nhược/nhã phục hưũ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ tha nhân ,lệnh thư trì 、độc 、tụng , 其福德多!」餘如上說。 「復次,憍尸迦!有人教一閻浮提眾生, kỳ phước đức đa !」dư như thượng thuyết 。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !hữu nhân giáo nhất Diêm-phù-đề chúng sanh , 令立四禪、四無量心、四無色定、五神通, lệnh lập tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông , 於汝意云何?是善男子、善女人福德多不?」 釋提桓因言: ư nhữ ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phước đức đa bất ?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn : 「甚多!世尊!」 佛言:「不如是善男子、善女人, 「thậm đa !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 書般若波羅蜜經卷與他人,令書、持、讀、誦、說, thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ tha nhân ,lệnh thư 、trì 、độc 、tụng 、thuyết , 得福多!何以故?是般若波羅蜜中,廣說諸善法。 đắc phước đa !hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,quảng thuyết chư thiện Pháp 。 」餘如上說。 」dư như thượng thuyết 。  「憍尸迦!置閻浮提眾生;復置四天下世界中眾生,小千世界中眾生,  「Kiêu-thi-ca !trí Diêm-phù-đề chúng sanh ;phục trí tứ thiên hạ thế giới trung chúng sanh ,Tiểu Thiên thế giới trung chúng sanh , 二千中世界中眾生,三千大千世界中眾生。 nhị thiên trung thế giới trung chúng sanh ,tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh 。 憍尸迦!若有人教十方如恒河沙等世界中眾生, Kiêu-thi-ca !nhược hữu nhân giáo thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh , 令立四禪、四無量心、四無色定、五神通, lệnh lập tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông , 於汝意云何?是人福德多不?」 答言:「甚多!世尊!」 佛言:「不如 ư nhữ ý vân hà ?thị nhân phước đức đa bất ?」 đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như 是善男子、善女人, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 書般若波羅蜜經卷與他人,令書、持、讀、誦、說, thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ tha nhân ,lệnh thư 、trì 、độc 、tụng 、thuyết , 得福多!何以故?是般若波羅蜜中,廣說諸善法。」餘如上說。 「復次, đắc phước đa !hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,quảng thuyết chư thiện Pháp 。」dư như thượng thuyết 。 「phục thứ , 憍尸迦!若有善男子、善女人,受是般若波羅蜜, Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật , 書、持、讀、誦、說、正憶念,是人福德, thư 、trì 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,thị nhân phước đức , 勝教閻浮提人行十善道,立四禪、四無量心、四無色定、五神通。 thắng giáo Diêm-phù-đề nhân hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,lập tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông 。  「正憶念者:受持、親近般若波羅蜜,乃至正憶念,  「chánh ức niệm giả :thọ trì 、thân cận Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm , 不以二法、不以不二法;受持、親近禪波羅蜜、毘 bất dĩ nhị Pháp 、bất dĩ ất nhị Pháp ;thọ trì 、thân cận Thiền Ba-la-mật 、Tì 梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸波羅蜜、檀波羅 lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、đàn ba la 蜜,乃至正憶念,不以二法、不以不二法。 mật ,nãi chí chánh ức niệm ,bất dĩ nhị Pháp 、bất dĩ ất nhị Pháp 。  「為阿耨多羅三藐三菩提,  「vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 正憶念內空乃至一切種智,不以二法、不以不二法。 「復次, chánh ức niệm nội không nãi chí nhất thiết chủng trí ,bất dĩ nhị Pháp 、bất dĩ ất nhị Pháp 。 「phục thứ , 憍尸迦!若有善男子、善女人, Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 為他人種種因緣演說般若波羅蜜義,開示分別令易解。 vi/vì/vị tha nhân chủng chủng nhân duyên diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,khai thị phân biệt lệnh dịch giải 。  「憍尸迦!何等是般若波羅蜜義? 「憍尸迦!般若波羅蜜義  「Kiêu-thi-ca !hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ? 「Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa 者:不應以二相觀,不應以不二相觀, giả :bất ưng dĩ nhị tướng quán ,bất ưng dĩ ất nhị tướng quán , 非有相非無相,不入不出,不增不損,不垢不淨, phi hữu tướng phi vô tướng ,bất nhập bất xuất ,bất tăng bất tổn ,bất cấu bất tịnh , 不生不滅,不取不捨,不住非不住,非實非虛,非合非散, bất sanh bất diệt ,bất thủ bất xả ,bất trụ phi bất trụ ,phi thật phi hư ,phi hợp phi tán , 非著非不著,非因非不因,非法非不法, phi trước/trứ phi bất trước ,phi nhân phi bất nhân ,phi pháp phi bất pháp , 非如非不如,非實際非不實際。 phi như phi bất như ,phi thật tế phi bất thật tế 。  「憍尸迦!若善男子、善女人能以是般若波羅蜜義,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng dĩ thị Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa , 為他人種種因緣演說,開示分別令易解, vi/vì/vị tha nhân chủng chủng nhân duyên diễn thuyết ,khai thị phân biệt lệnh dịch giải , 是善男子、善女人所得福德甚多;勝自受持般若波羅蜜, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở đắc phước đức thậm đa ;thắng tự thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 親近、讀、誦、說、正憶念。 「復次, thân cận 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm 。 「phục thứ , 憍尸迦!善男子、善女人自受持般若波羅蜜, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tự thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 親近、讀、誦、說、正憶念;亦為他人種種因緣演說般若波羅蜜義, thân cận 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ;diệc vi/vì/vị tha nhân chủng chủng nhân duyên diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa , 開示分別令易解, khai thị phân biệt lệnh dịch giải , 是善男子、善女人所得功德甚多!」 釋提桓因白佛言:「世尊!善男子、善女人, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở đắc công đức thậm đa !」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 應如是演說般若波羅蜜義, ưng như thị diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa , 開示分別令易解!」佛告釋提桓因:「如是!憍尸迦!是善男子、善女 khai thị phân biệt lệnh dịch giải !」Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị !Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ 人應如是演說般若波羅蜜義, nhân ưng như thị diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa , 開示分別令易解。 khai thị phân biệt lệnh dịch giải 。 憍尸迦!善男子、善女人如是演說般若波羅蜜義,開示分別令易解, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như thị diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,khai thị phân biệt lệnh dịch giải , 得無量無邊阿僧祇福德。 đắc vô lượng vô biên a-tăng-kì phước đức 。  「若有善男子、善女人供養十方無量阿僧祇諸佛,盡其壽命,隨其所須,  「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường thập phương vô lượng a-tăng-kì chư Phật ,tận kỳ thọ mạng ,tùy kỳ sở tu , 恭敬、尊重、讚歎, cung kính 、tôn trọng 、tán thán , 華香乃至幡蓋供養;若復有善男子、善女人, hoa hương nãi chí phan cái cúng dường ;nhược/nhã phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 種種因緣為他人廣說般若波羅蜜義,開示分別令易解, chủng chủng nhân duyên vi/vì/vị tha nhân quảng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,khai thị phân biệt lệnh dịch giải , 是善男子、善女人功德甚多!何以故?諸過去、未來、現在諸佛, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân công đức thậm đa !hà dĩ cố ?chư quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật , 皆於是般若波羅蜜中學,得阿耨多羅三藐三菩提, giai ư thị Bát-nhã Ba-la-mật trung học ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 已得、今得、當得。 「復次, dĩ đắc 、kim đắc 、đương đắc 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人於無量無邊阿僧祇劫行檀波羅蜜, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư vô lượng vô biên a tăng kì kiếp hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật , 不如是善男子、善女人以般若波羅蜜為他人演說 bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tha nhân diễn thuyết 其義,開示分別令易解,其福甚多, kỳ nghĩa ,khai thị phân biệt lệnh dịch giải ,kỳ phước thậm đa , 以無所得故。 dĩ vô sở đắc cố 。  「云何名有所得? 「憍尸迦!若菩薩摩訶薩用有所得故布施,布施時作是念:『我與,彼受,  「vân hà danh hữu sở đắc ? 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng hữu sở đắc cố bố thí ,bố thí thời tác thị niệm :『ngã dữ ,bỉ thọ/thụ , 所施者物。』是名得檀,不得波羅蜜;『我持戒, sở thí giả vật 。』thị danh đắc đàn ,bất đắc Ba-la-mật ;『ngã trì giới , 此是戒。』是名得戒,不得波羅蜜;『我忍辱, thử thị giới 。』thị danh đắc giới ,bất đắc Ba-la-mật ;『ngã nhẫn nhục , 為是人忍辱。』是名得忍辱,不得波羅蜜;『我精進, vi/vì/vị thị nhân nhẫn nhục 。』thị danh đắc nhẫn nhục ,bất đắc Ba-la-mật ;『ngã tinh tấn , 為是事懃精進。』是名得精進,不得波羅蜜;『我修禪, vi/vì/vị thị sự cần tinh tấn 。』thị danh đắc tinh tấn ,bất đắc Ba-la-mật ;『ngã tu Thiền , 所修是禪。』是名得禪,不得波羅蜜;『我修慧, sở tu thị Thiền 。』thị danh đắc Thiền ,bất đắc Ba-la-mật ;『ngã tu tuệ , 所修是慧。』是名得慧,不得波羅蜜。 sở tu thị tuệ 。』thị danh đắc tuệ ,bất đắc Ba-la-mật 。  「憍尸迦!是善男子、善女人,如是行者,  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,như thị hành giả , 不得具足檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、 bất đắc cụ túc đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、 般若波羅蜜。 Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何修具足檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tu cụ túc đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、sạn 提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅 Đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba La 蜜?」 佛告釋提桓因:「菩薩摩訶薩布施時, mật ?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bố thí thời , 不得與者、不得受者、不得所施物, bất đắc dữ giả 、bất đắc thọ/thụ giả 、bất đắc sở thí vật , 是人得具足檀波羅蜜;乃至修般若波羅蜜時, thị nhân đắc cụ túc đàn ba-la-mật ;nãi chí tu Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不得智、不得所修智,是人得具足般若波羅蜜。 bất đắc trí 、bất đắc sở tu trí ,thị nhân đắc cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。 憍尸迦!是為菩薩摩訶薩具足檀波羅蜜, Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc đàn ba-la-mật , 乃至般若波羅蜜。 「善男子、善女人如是行般若波羅蜜, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 。 「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 當為他人演說其義, đương vi/vì/vị tha nhân diễn thuyết kỳ nghĩa , 開示分別令易解;禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀 khai thị phân biệt lệnh dịch giải ;Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn 波羅蜜,演說其義,開示分別令易解。 Ba-la-mật ,diễn thuyết kỳ nghĩa ,khai thị phân biệt lệnh dịch giải 。  「何以故?憍尸迦!未來世當有善男子、善女人,  「hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !vị lai thế đương hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 欲說般若波羅蜜,而說相似般若波羅蜜。 dục thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,nhi thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。  「有善男子、善女人發阿耨多羅三藐三菩提心,  「hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 聞是相似般若波羅蜜,失正道。 「善男子、善女人, văn thị tương tự Bát-nhã Ba-la-mật ,thất chánh đạo 。 「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 應為是人具足演說般若波羅蜜義, ưng vi/vì/vị thị nhân cụ túc diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa , 開示分別令易解。 khai thị phân biệt lệnh dịch giải 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!何等是相似般若波羅蜜?」 佛言:「有善男子、善女人說有所得般 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị tương tự Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thuyết hữu sở đắc ba/bát 若波羅蜜,是為相似般若波羅蜜。 nhược/nhã Ba-la-mật ,thị vi/vì/vị tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!云何善男子、善女人說有所得 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thuyết hữu sở đắc 般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật , 是為相似般若波羅蜜?」 佛言:「善男子、善女人說有所得般若波羅蜜是相似 thị vi/vì/vị tương tự Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thuyết hữu sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật thị tương tự 般若波羅蜜者,說色無常, Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thuyết sắc vô thường , 作是言:『能如是行,是行般若波羅蜜。』行者求色無常, tác thị ngôn :『năng như thị hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。』hành giả cầu sắc vô thường , 是為行相似般若波羅蜜。說受、想、行、識無常, thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường , 作是言:『能如是行,是行般若波羅蜜。 tác thị ngôn :『năng như thị hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 』行者求受、想、行、識無常,是為行相似般若波羅蜜。 』hành giả cầu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ,thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。  「說眼無常乃至說意無常;說色無常乃至說法無常;  「thuyết nhãn vô thường nãi chí thuyết ý vô thường ;thuyết sắc vô thường nãi chí thuyết Pháp vô thường ; 說眼界無常,色界、眼識界無常, thuyết nhãn giới vô thường ,sắc giới 、nhãn thức giới vô thường , 乃至說意界、法界、意識界無常。說地種無常, nãi chí thuyết ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới vô thường 。thuyết địa chủng vô thường , 乃至說識種無常;說眼識界無常乃至說意識界無常; nãi chí thuyết thức chủng vô thường ;thuyết nhãn thức giới vô thường nãi chí thuyết ý thức giới vô thường ; 說眼觸無常乃至說意觸無常;說眼觸因緣 thuyết nhãn xúc vô thường nãi chí thuyết ý xúc vô thường ;thuyết nhãn xúc nhân duyên 生受無常乃至說意觸因緣生受無常;廣說 sanh thọ/thụ vô thường nãi chí thuyết ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ vô thường ;quảng thuyết 如五眾。說色苦, như ngũ chúng 。thuyết sắc khổ , 乃至說意觸因緣生受苦;說色無我,乃至說意觸因緣生受無我, nãi chí thuyết ý xúc nhân duyên sanh thọ khổ ;thuyết sắc vô ngã ,nãi chí thuyết ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ vô ngã , 皆如五眾說。 「行者行檀波羅蜜時, giai như ngũ chúng thuyết 。 「hành giả hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời , 為說色無常、苦、無我,乃至意觸因緣生受,說無常、苦、無我。 vi/vì/vị thuyết sắc vô thường 、khổ 、vô ngã ,nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,thuyết vô thường 、khổ 、vô ngã 。 尸羅波羅蜜,乃至般若波羅蜜亦如是。 thi-la Ba-la-mật ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。 行四禪、四無量心、四無色定,為說無常、苦、無我。 hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,vi/vì/vị thuyết vô thường 、khổ 、vô ngã 。 行四念處為說無常、苦、無我。乃至行薩婆若時, hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ vi/vì/vị thuyết vô thường 、khổ 、vô ngã 。nãi chí hạnh/hành/hàng Tát bà nhã thời , 為說無常、苦、無我。作如是教:『能如是行者, vi/vì/vị thuyết vô thường 、khổ 、vô ngã 。tác như thị giáo :『năng như thị hành giả , 是為行般若波羅蜜。』——憍尸迦!是名相似般若波羅蜜。 thị vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。』——Kiêu-thi-ca !thị danh tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人當來世說相似般若波羅蜜, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương lai thế thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật , 作是言:『汝善男子!修行般若波羅蜜,汝修行般若波羅蜜時, tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ,nhữ tu hành Bát-nhã Ba-la-mật thời , 當得初地乃至當得十地。』禪波羅蜜, đương đắc sơ địa nãi chí đương đắc Thập Địa 。』Thiền Ba-la-mật , 乃至檀波羅蜜,亦如是。行者以相似有所得, nãi chí đàn ba-la-mật ,diệc như thị 。hành giả dĩ tương tự hữu sở đắc , 以總相修是般若波羅蜜。 dĩ tổng tướng tu thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 憍尸迦!是名相似般若波羅蜜。 「復次, Kiêu-thi-ca !thị danh tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 憍尸迦!善男子、善女人欲說般若波羅蜜,作是言:『汝善男子!修行般若波羅蜜已, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật dĩ , 當過聲聞、辟支佛地』;是名相似般若波羅蜜。 đương quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 』;thị danh tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次, 「phục thứ , 善男子、善女人為求佛道者如是說:『汝善男子、善女人!修行般若波羅蜜已, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị cầu Phật đạo giả như thị thuyết :『nhữ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật dĩ , 入菩薩位, nhập Bồ Tát vị , 得無生法忍;得無生法忍已、便住菩薩神通,從一佛界,至一佛界,供養諸佛, đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;đắc Vô sanh Pháp nhẫn dĩ 、tiện trụ/trú Bồ Tát thần thông ,tùng nhất Phật giới ,chí nhất Phật giới ,cúng dường chư Phật , 恭敬尊重讚歎。』如是說者,是名相似般若波羅蜜。 cung kính tôn trọng tán thán 。』như thị thuyết giả ,thị danh tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!善男子、善女人為求佛道者如是說:『汝善男子、善女人!學是般若波羅蜜, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị cầu Phật đạo giả như thị thuyết :『nhữ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân !học thị Bát-nhã Ba-la-mật , 受、持、讀、誦、說、正憶念, thọ/thụ 、trì 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm , 當得無量無邊阿僧祇功德。』如是說者,是名相似般若波羅蜜。 「復次, đương đắc vô lượng vô biên a-tăng-kì công đức 。』như thị thuyết giả ,thị danh tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 善男子、善女人, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 為求佛道者說:『如過去、未來、現在諸佛功德善本,從初發心至成得佛, vi/vì/vị cầu Phật đạo giả thuyết :『như quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật công đức thiện bản ,tùng sơ phát tâm chí thành đắc Phật , 都合集迴向阿耨多羅三藐三菩提。』如是說者, đô hợp tập hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』như thị thuyết giả , 是名相似般若波羅蜜。 thị danh tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!云何善男子、善女人,為求佛道者, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi/vì/vị cầu Phật đạo giả , 不說相似般若波羅蜜?」 佛言:「若善男子、善女人, bất thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 為求佛道者說般若波羅蜜:『善男子、善女人! vi/vì/vị cầu Phật đạo giả thuyết Bát-nhã Ba-la-mật :『Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ! 汝修行般若波羅蜜,莫觀色無常。 nhữ tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ,mạc quán sắc vô thường 。 何以故?色、色性空,是色性非法, hà dĩ cố ?sắc 、sắc tánh không ,thị sắc tánh phi pháp , 若非法即名為般若波羅蜜。般若波羅蜜中色非常非無常。 nhược/nhã phi pháp tức danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật trung sắc phi thường phi vô thường 。 何以故?是中色尚不可得, hà dĩ cố ?thị trung sắc thượng bất khả đắc , 何況常、無常!』憍尸迦!善男子、善女人如是說者, hà huống thường 、vô thường !』Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như thị thuyết giả , 是名不說相似般若波羅蜜。受、想、行、識亦如是。 「復次, thị danh bất thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 「phục thứ , 憍尸迦!善男子、善女人, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 為求佛道者說:『汝善男子、善女人!修行般若波羅蜜,於諸法莫有所過,莫有所住。 vi/vì/vị cầu Phật đạo giả thuyết :『nhữ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ư chư Pháp mạc hữu sở quá/qua ,mạc hữu sở trụ 。 何以故?般若波羅蜜中,無有法可過、可住。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô hữu Pháp khả quá/qua 、khả trụ/trú 。 所以者何?一切法自性空,自性空是非法, sở dĩ giả hà ?nhất thiết pháp tự tánh không ,tự tánh không thị phi Pháp , 若非法即是為般若波羅蜜。般若波羅蜜中, nhược/nhã phi pháp tức thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật trung , 無有法可入可出,可生可滅。 vô hữu Pháp khả nhập khả xuất ,khả sanh khả diệt 。 』憍尸迦!是善男子、善女人如是說,是名不說相似般若波羅蜜。 』Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như thị thuyết ,thị danh bất thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 廣說如上;與相似相違, 」 quảng thuyết như thượng ;dữ tương tự tướng vi , 是名不說相似般若波羅蜜。 「如是,憍尸迦!善男子、善女人, thị danh bất thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 「như thị ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 應如是演說般若波羅蜜義。 「若如是說般若波羅蜜義, ưng như thị diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa 。 「nhược như thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa , 所得功德,勝於前者。 sở đắc công đức ,thắng ư tiền giả 。 」【論】 者言: 佛更欲以異門明般若波羅蜜 」【luận 】 giả ngôn : Phật cánh dục dĩ dị môn minh Bát-nhã Ba-la-mật  勝故,  thắng cố , 問帝釋言:「若有人教一閻浮提人行 十善道,其福多不?」如經中廣說。 vấn Đế Thích ngôn :「nhược hữu nhân giáo nhất Diêm-phù-đề nhân hạnh/hành/hàng  thập thiện đạo ,kỳ phước đa bất ?」như Kinh trung quảng thuyết 。  此中說所 以勝因緣,所謂「般若波羅蜜,  thử trung thuyết sở  dĩ thắng nhân duyên ,sở vị 「Bát-nhã Ba-la-mật , 廣說諸無漏 法,成三乘道,入涅槃, quảng thuyết chư vô lậu  Pháp ,thành tam thừa đạo ,nhập Niết Bàn , 不復還;十善道但善 有漏法,受世間無常福樂,還復墮苦, bất phục hoàn ;thập thiện đạo đãn thiện  hữu lậu pháp ,thọ/thụ thế gian vô thường phước lạc/nhạc ,hoàn phục đọa khổ , 是故 不如。」 復次,先是世間法, thị cố  bất như 。」 phục thứ ,tiên thị thế gian pháp , 後是出世間法;先是 能生生死法, hậu thị xuất thế gian pháp ;tiên thị  năng sanh sanh tử Pháp , 後是能滅生死法;先是無常樂 因緣,後是常樂因緣;先是凡夫、聖人共法, hậu thị năng diệt sanh tử Pháp ;tiên thị vô thường lạc/nhạc  nhân duyên ,hậu thị thường lạc/nhạc nhân duyên ;tiên thị phàm phu 、Thánh nhân cộng pháp , 後 但是為聖人法。如是等差別。 hậu  đãn thị vi/vì/vị Thánh nhân Pháp 。như thị đẳng sái biệt 。  「無漏法」者:三 十七品、十八不共法,乃至無量諸佛法。  「vô lậu Pháp 」giả :tam  thập thất phẩm 、thập bát bất cộng pháp ,nãi chí vô lượng chư Phật Pháp 。  欲 令是事了了易解故,更說因緣,  dục  lệnh thị sự liễu liễu dịch giải cố ,cánh thuyết nhân duyên , 所謂「教一 人令得須陀洹果,得大福德, sở vị 「giáo nhất  nhân lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả ,đắc Đại phước đức , 勝於教閻浮 提人行十善道——雖行十善, thắng ư giáo Diêm-phù  Đề nhân hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ——tuy hạnh/hành/hàng Thập thiện , 未免三惡道 故;乃至得阿羅漢、辟支佛道,亦如是。 vị miễn tam ác đạo  cố ;nãi chí đắc A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ,diệc như thị 。 」 佛更 說譬喻:「若有人教一閻浮提人, 」 Phật cánh  thuyết thí dụ :「nhược hữu nhân giáo nhất Diêm-phù-đề nhân , 令得聲聞、 辟支佛道, lệnh đắc Thanh văn 、 Bích Chi Phật đạo , 不如有人教一人令得阿耨多 羅三藐三菩提,是人得福多。 bất như hữu nhân giáo nhất nhân lệnh đắc A nậu đa  La tam miệu tam Bồ-đề ,thị nhân đắc phước đa 。 何以故?須陀洹 至辟支佛,皆從菩薩生故。 hà dĩ cố ?Tu đà Hoàn  chí Bích Chi Phật ,giai tùng Bồ Tát sanh cố 。 」 是般若波羅蜜 中,種種說佛道因緣。 」 thị Bát-nhã Ba-la-mật  trung ,chủng chủng thuyết Phật đạo nhân duyên 。 是故書般若波羅蜜 經卷與人,勝以十善教四天下, thị cố thư Bát-nhã Ba-la-mật  Kinh quyển dữ nhân ,thắng dĩ Thập thiện giáo tứ thiên hạ , 乃至如恒 河沙等世界。 復次,教閻浮提人, nãi chí như hằng  hà sa đẳng thế giới 。 phục thứ ,giáo Diêm-phù-đề nhân , 乃至恒河 沙等世界人,令行四禪等, nãi chí hằng hà  sa đẳng thế giới nhân ,lệnh hạnh/hành/hàng tứ Thiền đẳng , 乃至五神通亦如 是。 但四禪等是離欲人,與十善差別。 復次, nãi chí ngũ thần thông diệc như  thị 。 đãn tứ Thiền đẳng thị ly dục nhân ,dữ Thập thiện sái biệt 。 phục thứ ,  若有人教一閻浮提人,乃至如恒河沙世界,  nhược hữu nhân giáo nhất Diêm-phù-đề nhân ,nãi chí như Hằng hà sa thế giới ,  令行十善道、四禪、四無量心、四無色定、五神  lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ Thần  通,不如是人受持般若波羅蜜,  thông ,bất như thị nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật , 讀、誦、說、正 憶念,得福多。 độc 、tụng 、thuyết 、chánh  ức niệm ,đắc phước đa 。  「得福多」者:上以般若經卷與 他人,今自行般若為異。 先十善道,  「đắc phước đa 」giả :thượng dĩ Bát-nhã Kinh quyển dữ  tha nhân ,kim tự hạnh/hành/hàng Bát-nhã vi/vì/vị dị 。 tiên thập thiện đạo , 乃至五 神通別說;今合說。 nãi chí ngũ  Thần thông biệt thuyết ;kim hợp thuyết 。  問曰: 何以不解「受持、讀、 誦、說」,但解「正憶念」? 答曰: 受持、讀、誦、說,  vấn viết : hà dĩ bất giải 「thọ trì 、độc 、 tụng 、thuyết 」,đãn giải 「chánh ức niệm 」? đáp viết : thọ trì 、độc 、tụng 、thuyết , 福德 多;以正憶念能具二事,所謂福德、智慧, phước đức  đa ;dĩ chánh ức niệm năng cụ nhị sự ,sở vị phước đức 、trí tuệ , 是 故別說。 如人採藥草,乃至合和而未服之, thị  cố biệt thuyết 。 như nhân thải dược thảo ,nãi chí hợp hòa nhi vị phục chi ,  於病無損,  ư bệnh vô tổn , 服乃除病;正憶念如服藥病 愈,是故但解正憶念。 正憶念相, phục nãi trừ bệnh ;chánh ức niệm như phục dược bệnh  dũ ,thị cố đãn giải chánh ức niệm 。 chánh ức niệm tướng , 所謂非二、 非不二行般若波羅蜜。二、不二義,如先說。 sở vị phi nhị 、 phi bất nhị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。nhị 、bất nhị nghĩa ,như tiên thuyết 。  初以書經卷勝舍利;中以經卷與人,  sơ dĩ thư Kinh quyển thắng xá lợi ;trung dĩ Kinh quyển dữ nhân , 勝 教人行十善,乃至五通;今受持、讀、誦、說, thắng  giáo nhân hạnh/hành/hàng Thập thiện ,nãi chí ngũ thông ;kim thọ trì 、độc 、tụng 、thuyết ,  於受持邊,  ư thọ trì biên , 正憶念最勝;今如諸佛憐愍 眾生故,為解其義令易解, chánh ức niệm tối thắng ;kim như chư Phật liên mẫn  chúng sanh cố ,vi/vì/vị giải kỳ nghĩa lệnh dịch giải , 勝自行正憶 念。 是時,佛欲廣分別福德故, thắng tự hạnh/hành/hàng chánh ức  niệm 。 Thị thời ,Phật dục quảng phân biệt phước đức cố , 說言:「若有人 盡形壽供養十方佛, thuyết ngôn :「nhược hữu nhân  tận hình thọ cúng dường thập phương Phật , 不如為他解說般若 義。」此中說勝因緣:「三世諸佛皆學是般若, bất như vi/vì/vị tha giải thuyết Bát-nhã  nghĩa 。」thử trung thuyết thắng nhân duyên :「tam thế chư Phật giai học thị Bát-nhã ,  成無上道。」 復次,  thành vô thượng đạo 。」 phục thứ , 「若菩薩於無量劫行六波 羅蜜,以有所得故, 「nhược/nhã Bồ Tát ư vô lượng kiếp hạnh/hành/hàng lục ba  La mật ,dĩ hữu sở đắc cố , 不如為人解說般若 波羅蜜。」 「有所得」者,所謂「以我心, bất như vì nhân giải thuyết Bát-nhã  Ba-la-mật 。」 「hữu sở đắc 」giả ,sở vị 「dĩ ngã tâm , 於諸法中 取相故。」 佛更欲說般若正義, ư chư Pháp trung  thủ tướng cố 。」 Phật cánh dục thuyết Bát-nhã chánh nghĩa , 故答帝釋:「菩 薩以無所得行六波羅蜜,則得具足, cố đáp Đế Thích :「bồ  tát dĩ vô sở đắc hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tức đắc cụ túc , 具足 即是般若波羅蜜正義。 cụ túc  tức thị Bát-nhã Ba-la-mật chánh nghĩa 。 」 「有人未來世說相似 般若」者:會中人聞說正憶念, 」 「hữu nhân vị lai thế thuyết tương tự  Bát-nhã 」giả :hội trung nhân văn thuyết chánh ức niệm , 作是思惟: 「何者是邪憶念?」是故說相似般若波羅蜜 tác thị tư tánh : 「hà giả thị tà ức niệm ?」thị cố thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật  相。如人知是道、非道故,  tướng 。như nhân tri thị đạo 、phi đạo cố , 能捨非道、行正 道。 復次,憐愍未來世眾生, năng xả phi đạo 、hạnh/hành/hàng chánh  đạo 。 phục thứ ,liên mẫn vị lai thế chúng sanh , 不見佛及諸大 菩薩,但見經書,邪憶念故,隨著音聲, bất kiến Phật cập chư Đại  Bồ Tát ,đãn kiến Kinh thư ,tà ức niệm cố ,tùy trước/trứ âm thanh , 說相 似般若波羅蜜。 「相似」者:名字語言同, thuyết tướng  tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 「tương tự 」giả :danh tự ngữ ngôn đồng , 而心義 異。 如以著心取相,說五眾等無常, nhi tâm nghĩa  dị 。 như dĩ trước tâm thủ tướng ,thuyết ngũ chúng đẳng vô thường , 乃至無生 無滅,是相似般若;若以不著心,不取相, nãi chí vô sanh  vô diệt ,thị tương tự Bát-nhã ;nhược/nhã dĩ bất trước tâm ,bất thủ tướng , 說 五眾無常,但為破常顛倒故,不著無常, thuyết  ngũ chúng vô thường ,đãn vi/vì/vị phá thường điên đảo cố ,bất trước vô thường , 是 真實般若。 如是說法人, thị  chân thật Bát-nhã 。 như thị thuyết Pháp nhân , 教捨相似般若波 羅蜜,修習真般若波羅蜜, giáo xả tương tự Bát-nhã Ba  La mật ,tu tập chân Bát-nhã Ba-la-mật , 是名「說般若波 羅蜜正義,勝前功德」。 thị danh 「thuyết Bát-nhã Ba  La mật chánh nghĩa ,thắng tiền công đức 」。 【經】 「復次,憍尸迦!閻浮提中所有眾生, 【Kinh 】 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Diêm-phù-đề trung sở hữu chúng sanh , 皆教令得須陀洹。 giai giáo lệnh đắc Tu đà Hoàn 。 於汝意云何?是人得福多不?」 答言:「甚多!世尊!」 佛言:「不如是善男子、善女人以 ư nhữ ý vân hà ?thị nhân đắc phước đa bất ?」 đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ 般若波羅蜜為他人種種因緣,演說其義, Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tha nhân chủng chủng nhân duyên ,diễn thuyết kỳ nghĩa , 開示分別令易解, khai thị phân biệt lệnh dịch giải , 如是言:『善男子!汝來受是般若波羅蜜,勤讀、誦、說、正憶念, như thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ lai thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,cần độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm , 如般若波羅蜜中所說行。』何以故?是般若波羅蜜中, như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết hạnh/hành/hàng 。』hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung , 出生諸須陀洹。 xuất sanh chư Tu đà Hoàn 。  「憍尸迦!置閻浮提中眾生;復置四天下眾生,  「Kiêu-thi-ca !trí Diêm-phù-đề trung chúng sanh ;phục trí tứ thiên hạ chúng sanh , 小千世界、二千中世界、三千大千世界中眾生;若有人教十方如恒河沙等世界 Tiểu Thiên thế giới 、nhị thiên trung thế giới 、tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh ;nhược hữu nhân giáo thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới 中眾生,盡教令得須陀洹, trung chúng sanh ,tận giáo lệnh đắc Tu đà Hoàn , 於汝意云何?是人得福多不?」 答言:「甚多!世尊!」 佛言:「不如是善男 ư nhữ ý vân hà ?thị nhân đắc phước đa bất ?」 đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị thiện nam 子、善女人以般若波羅蜜為他人種種因緣, tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tha nhân chủng chủng nhân duyên , 演說其義,開示分別令易解, diễn thuyết kỳ nghĩa ,khai thị phân biệt lệnh dịch giải , 如是言:『善男子!汝來受是般若波羅蜜,勤讀、誦、說、正憶念, như thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ lai thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,cần độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm , 如般若波羅蜜中所說行。』何以故?般若波羅蜜中, như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết hạnh/hành/hàng 。』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung , 出生諸須陀洹。 「復次, xuất sanh chư Tu đà Hoàn 。 「phục thứ , 憍尸迦!若有善男子、善女人教閻浮提中人, Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo Diêm-phù-đề trung nhân , 令得斯陀含、阿那含、阿羅漢。 lệnh đắc Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 。 於汝意云何?是人得福多不?」 答言:「甚多!世尊!」 佛言:「不如是善男子、善女人以般若波 ư nhữ ý vân hà ?thị nhân đắc phước đa bất ?」 đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba 羅蜜為他人種種因緣,演說其義, La mật vi/vì/vị tha nhân chủng chủng nhân duyên ,diễn thuyết kỳ nghĩa , 開示分別令易解,如是言:『汝來善男子,受是般若波羅蜜。 khai thị phân biệt lệnh dịch giải ,như thị ngôn :『nhữ lai Thiện nam tử ,thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 勤讀、誦、說、正憶念,如般若波羅蜜中所說行。 cần độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết hạnh/hành/hàng 。 』何以故?般若波羅蜜中, 』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung , 出生諸斯陀含、阿那含、阿羅漢故。 xuất sanh chư Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán cố 。 」 乃至教十方如恒河沙等世界中眾生,亦如是。 「復次, 」 nãi chí giáo thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh ,diệc như thị 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人,教一閻浮提中眾生,令得辟支佛道, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giáo nhất Diêm-phù-đề trung chúng sanh ,lệnh đắc Bích Chi Phật đạo , 於汝意云何?是人得福多不?」 答言:「甚多!世尊!」 佛 ư nhữ ý vân hà ?thị nhân đắc phước đa bất ?」 đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」 Phật 言:「不如善男子、善女人以般若波羅蜜為他 ngôn :「bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tha 人種種因緣,演說其義,開示分別令易解, nhân chủng chủng nhân duyên ,diễn thuyết kỳ nghĩa ,khai thị phân biệt lệnh dịch giải , 如是言:『汝來善男子,受是般若波羅蜜, như thị ngôn :『nhữ lai Thiện nam tử ,thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật , 勤讀、誦、說、正憶念,如般若波羅蜜中所說行。 cần độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết hạnh/hành/hàng 。 』何以故?般若波羅蜜中,出生諸辟支佛道故。 』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung ,xuất sanh chư Bích Chi Phật đạo cố 。 」 四天下乃至十方如恒河沙等世界中眾生,亦如是。 」 tứ thiên hạ nãi chí thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh ,diệc như thị 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!善男子、善女人教一閻浮提中眾生令發阿耨多羅三藐三菩提心, Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo nhất Diêm-phù-đề trung chúng sanh lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 於汝意云何?是人得福多不?」 答言:「甚多!世尊!」 佛言:「不如 ư nhữ ý vân hà ?thị nhân đắc phước đa bất ?」 đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như 是善男子、善女人以般若波羅蜜為他人種 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tha nhân chủng 種因緣,演說其義,開示分別令易解, chủng nhân duyên ,diễn thuyết kỳ nghĩa ,khai thị phân biệt lệnh dịch giải , 如是言:『汝當隨般若波羅蜜中學, như thị ngôn :『nhữ đương tùy Bát-nhã Ba-la-mật trung học , 當得一切智法;汝若得一切智法,汝便得修行般若波羅蜜, đương đắc nhất thiết trí Pháp ;nhữ nhược/nhã đắc nhất thiết trí Pháp ,nhữ tiện đắc tu hành Bát-nhã Ba-la-mật , 增益具足;若得修行般若波羅蜜,增益具足, tăng ích cụ túc ;nhược/nhã đắc tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tăng ích cụ túc , 汝當得阿耨多羅三藐三菩提。 nhữ đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』何以故?憍尸迦!般若波羅蜜中,生諸初發意菩薩摩訶薩故。 』hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật trung ,sanh chư sơ phát ý Bồ-tát Ma-ha tát cố 。 」乃至十方如恒河沙等世界,亦如是。 「復次, 」nãi chí thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới ,diệc như thị 。 「phục thứ , 憍尸迦!善男子、善女人教一閻浮提中眾生令 Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo nhất Diêm-phù-đề trung chúng sanh lệnh 住阿鞞跋致地, trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa , 於汝意云何?是人得福多不?」 答言:「甚多!世尊!」 佛言:「不如是善男子、善 ư nhữ ý vân hà ?thị nhân đắc phước đa bất ?」 đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện 女人以般若波羅蜜為他人種種因緣, nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị tha nhân chủng chủng nhân duyên , 演說其義,開示分別令易解,如是言:『汝來善男子, diễn thuyết kỳ nghĩa ,khai thị phân biệt lệnh dịch giải ,như thị ngôn :『nhữ lai Thiện nam tử , 受是般若波羅蜜, thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至如般若波羅蜜中所說行,汝便得一切智法;得一切智法已, nãi chí như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết hạnh/hành/hàng ,nhữ tiện đắc nhất thiết trí Pháp ;đắc nhất thiết trí Pháp dĩ , 乃至便得阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí tiện đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』何以故?般若波羅蜜中,生諸菩薩摩訶薩阿鞞跋致地故。 』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung ,sanh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển địa cố 。 」 乃至十方如恒河沙等世界,亦如是。 「復次, 」 nãi chí thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới ,diệc như thị 。 「phục thứ , 憍尸迦!一閻浮提中眾生發意求阿耨多羅三藐三 Kiêu-thi-ca !nhất Diêm-phù-đề trung chúng sanh phát ý cầu A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提;若有善男子、善女人為是人演說般若 Bồ-đề ;nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị thị nhân diễn thuyết Bát-nhã 波羅蜜,及其義解,開示分別, Ba-la-mật ,cập kỳ nghĩa giải ,khai thị phân biệt , 如是言:『汝來善男子!受是般若波羅蜜, như thị ngôn :『nhữ lai Thiện nam tử !thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至如般若波羅蜜中所說行;學已, nãi chí như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết hạnh/hành/hàng ;học dĩ , 汝當得阿耨多羅三藐三菩提。』 「復有人為一阿鞞跋致菩薩, nhữ đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』 「phục hưũ nhân vi/vì/vị nhất Bất-thoái-chuyển Bồ Tát , 演說般若波羅蜜,及其義解,開示分別, diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,cập kỳ nghĩa giải ,khai thị phân biệt , 如是言:『善男子!汝來受是般若波羅蜜, như thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ lai thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至如般若波羅蜜中所說行;學已,汝當得阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết hạnh/hành/hàng ;học dĩ ,nhữ đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』是善男子所得功德甚多。 』thị Thiện nam tử sở đắc công đức thậm đa 。 」 乃至十方如恒河沙等世界中,亦如是。 「復次, 」 nãi chí thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung ,diệc như thị 。 「phục thứ , 憍尸迦!若有一閻浮提中眾生皆得阿鞞跋致阿耨多羅三藐 Kiêu-thi-ca !nhược hữu nhất Diêm-phù-đề trung chúng sanh giai đắc Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提;復有善男子、善女人,以般若波羅蜜, tam-Bồ-đề ;phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật , 為是人演說其義。於是中有一菩薩, vi/vì/vị thị nhân diễn thuyết kỳ nghĩa 。ư thị trung hữu nhất Bồ Tát , 疾得阿耨多羅三藐三菩提;若有善男子、善女人為 tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi/vì/vị 是菩薩演說般若波羅蜜,及其義解, thị Bồ Tát diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,cập kỳ nghĩa giải , 是人功德最多。」 乃至十方如恒河沙等世界,亦如是。 thị nhân công đức tối đa 。」 nãi chí thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới ,diệc như thị 。 釋提桓因白佛言:「世尊!如菩薩摩訶薩轉 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Bồ-Tát Ma-ha-tát chuyển 轉近阿耨多羅三藐三菩提者, chuyển cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 如是應轉轉教行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘 như thị ưng chuyển chuyển giáo hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tì 梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜;應教內 lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ;ưng giáo nội 空乃至無法有法空,四念處乃至八聖道分, không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法。 Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 。 亦應供養衣服、臥具,飲食、湯藥,隨其所須。 diệc Ứng-Cúng dưỡng y phục 、ngọa cụ ,ẩm thực 、thang dược ,tùy kỳ sở tu 。 是善男子、善女人,法施、財施,供養是菩薩,所得功德, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,pháp thí 、tài thí ,cúng dường thị Bồ Tát ,sở đắc công đức , 勝於前者。 thắng ư tiền giả 。 何以故?世尊!是菩薩摩訶薩疾得阿耨多羅三藐三菩提故。」 爾時, hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。」 nhĩ thời , 慧命須菩提語釋提桓因言:「善哉!善哉!憍尸迦!汝為聖弟 tuệ mạng Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Kiêu-thi-ca !nhữ vi/vì/vị Thánh đệ 子,安慰諸菩薩摩訶薩, tử ,an uý chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 為阿耨多羅三藐三菩提者,以法施、財施利益,法應爾。 vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,dĩ pháp thí 、tài thí lợi ích ,Pháp ưng nhĩ 。 何以故?菩薩中生諸佛聖眾。 hà dĩ cố ?Bồ Tát trung sanh chư Phật thánh chúng 。 若菩薩不發阿耨多羅三藐三菩提心者, nhược/nhã Bồ Tát bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả , 是諸菩薩不能學六波羅蜜乃至十八不共法;若不學六波羅蜜乃 thị chư Bồ-tát bất năng học lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ;nhược/nhã bất học lục Ba la mật nãi 至十八不共法者, chí thập bát bất cộng pháp giả , 不能得阿耨多羅三藐三菩提;若不能得阿耨多羅三藐三菩提者, bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;nhược/nhã bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 則無聲聞、辟支佛。 「以是故, tức vô Thanh văn 、Bích Chi Phật 。 「dĩ thị cố , 憍尸迦!諸菩薩摩訶薩學六波羅蜜乃至十八不共法, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát học lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp , 學六波羅蜜乃至十八不共法時, học lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp thời , 得阿耨多羅三藐三菩提;得阿耨多羅三藐三菩提故, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố , 斷地獄、畜生、餓鬼道;世間便有剎利大姓、婆羅門大姓、 đoạn địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ đạo ;thế gian tiện hữu sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、 居士大家, Cư-sĩ Đại gia , 四天王天乃至非有想非無想天;便有檀波羅蜜, Tứ Thiên vương thiên nãi chí Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên ;tiện hữu đàn ba-la-mật , 尸羅、羼提、毘梨耶、禪波羅蜜,般若波羅蜜;內空乃至無法有法空, thi-la 、Sạn-đề 、tỳ lê da 、Thiền Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật ;nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 四念處乃至十八不共法出現於世;聲聞、辟支佛 tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp xuất hiện ư thế ;Thanh văn 、Bích Chi Phật 乘、佛乘,皆現於世。 thừa 、Phật thừa ,giai hiện ư thế 。 」【論】 者言: 教閻浮提人乃至如恒河沙等 」【luận 】 giả ngôn : giáo Diêm-phù-đề nhân nãi chí như hằng hà sa đẳng  世界中人,令得聲聞、辟支佛道,  thế giới trung nhân ,lệnh đắc Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo , 不如為他 人演說般若波羅蜜義。 bất như vi/vì/vị tha  nhân diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa 。  此中說因緣:「是諸 賢聖,皆從般若波羅蜜中出故。  thử trung thuyết nhân duyên :「thị chư  hiền thánh ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất cố 。 」 般若波羅蜜 是諸法實相,正遍知名為佛, 」 Bát-nhã Ba-la-mật  thị chư pháp thật tướng ,Chánh-biến-Tri danh vi Phật , 小不如是大 菩薩、辟支佛、阿羅漢, tiểu bất như thị Đại  Bồ Tát 、Bích Chi Phật 、A-la-hán , 轉不如是阿那含、斯陀 含、須陀洹。 愛念、供養能知諸法實相者, chuyển bất như thị A-na-hàm 、tư đà  hàm 、Tu đà Hoàn 。 ái niệm 、cúng dường năng tri chư pháp thật tướng giả , 是 天王、人王等世間福德人。 thị  Thiên Vương 、nhân Vương đẳng thế gian phước đức nhân 。  是故常說:「般若波 羅蜜,出生諸賢聖,剎利大姓,乃至一切諸天。  thị cố thường thuyết :「Bát-nhã Ba  La mật ,xuất sanh chư hiền thánh ,sát lợi Đại tính ,nãi chí nhất thiết chư Thiên 。 」 復次,教一閻浮提乃至恒河沙等世界中人, 」 phục thứ ,giáo nhất Diêm-phù-đề nãi chí hằng hà sa đẳng thế giới trung nhân ,  發無上道,乃至阿鞞跋致,  phát vô thượng đạo ,nãi chí Bất-thoái-chuyển , 不如為一阿 鞞跋致人解說般若波羅蜜正義。 bất như vi/vì/vị nhất a  tỳ bạt trí nhân giải thuyết Bát-nhã Ba-la-mật chánh nghĩa 。  問曰: 上說 凡夫法、二乘法不如,  vấn viết : thượng thuyết  phàm phu Pháp 、nhị thừa Pháp bất như , 可爾;今說教人發無 上道、得阿鞞跋致,是佛道事, khả nhĩ ;kim thuyết giáo nhân phát vô  thượng đạo 、đắc Bất-thoái-chuyển ,thị Phật đạo sự , 何故不如? 答曰: 說般若正義有二種:一者、生死肉身菩 hà cố bất như ? đáp viết : thuyết Bát-nhã chánh nghĩa hữu nhị chủng :nhất giả 、sanh tử nhục thân bồ  薩;二者、出三界不生不死法性生身菩薩。  tát ;nhị giả 、xuất tam giới bất sanh bất tử pháp tánh sanh thân Bồ Tát 。  是 菩薩但說過阿鞞跋致菩薩事,  thị  Bồ Tát đãn thuyết quá Bất-thoái-chuyển Bồ Tát sự , 所謂「教化 眾生,淨佛世界。 sở vị 「giáo hóa  chúng sanh ,tịnh Phật thế giới 。 分別一切眾生三世無量劫 心行業因緣, phân biệt nhất thiết chúng sanh tam thế vô lượng kiếp  tâm hành nghiệp nhân duyên , 分別諸世界起滅成敗劫數多 少;大慈大悲,一切智等,無量諸佛法。 phân biệt chư thế giới khởi diệt thành bại kiếp số đa  thiểu ;đại từ đại bi ,nhất thiết trí đẳng ,vô lượng chư Phật Pháp 。 」 為是一 人說法, 」 vi/vì/vị thị nhất  nhân thuyết Pháp , 勝教閻浮提乃至如恒河沙世界 眾生令發心。 thắng giáo Diêm-phù-đề nãi chí như Hằng hà sa thế giới  chúng sanh lệnh phát tâm 。  又復至阿鞞跋致;從阿鞞跋 致已上至佛道,中間更有一人近佛道,  hựu phục chí Bất-thoái-chuyển ;tùng a tỳ bạt  trí dĩ thượng chí Phật đạo ,trung gian cánh hữu nhất nhân cận Phật đạo ,  疾欲成佛。教是人般若波羅蜜正義者,  tật dục thành Phật 。giáo thị nhân Bát-nhã Ba-la-mật chánh nghĩa giả , 其福 最多!何以故?福田大故,福德亦大。 kỳ phước  tối đa !hà dĩ cố ?phước điền Đại cố ,phước đức diệc Đại 。  譬如供 養一切十方如恒河沙等世界聖人乃至欲  thí như cung/cúng  dưỡng nhất thiết thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới Thánh nhân nãi chí dục  坐道場菩薩,不如供養一佛。  tọa đạo tràng Bồ Tát ,bất như cúng dường nhất Phật 。  譬如犯於 太子;得罪過犯一切人;若供養太子,  thí như phạm ư  Thái-Tử ;đắc tội quá/qua phạm nhất thiết nhân ;nhược/nhã cúng dường Thái-Tử , 得 恩勝於供養一切凡人。若犯國王, đắc  ân thắng ư cúng dường nhất thiết phàm nhân 。nhược/nhã phạm Quốc Vương , 得 罪過於犯太子;若供養國王, đắc  tội quá/qua ư phạm Thái-Tử ;nhược/nhã cúng dường Quốc Vương , 勝於供養 太子。 如是,教化供養疾近作佛菩薩, thắng ư cúng dường  Thái-Tử 。 như thị ,giáo hóa cúng dường tật cận tác Phật Bồ-tát , 勝於 供養教如恒河沙等阿鞞跋致菩薩功德。 thắng ư  cúng dường giáo như hằng hà sa đẳng Bất-thoái-chuyển Bồ Tát công đức 。  所以者何?福田深厚,  sở dĩ giả hà ?phước điền thâm hậu , 其法能令眾生增長 故。 爾時,帝釋知是法力大故, kỳ Pháp năng lệnh chúng sanh tăng trưởng  cố 。 nhĩ thời ,Đế Thích tri thị pháp lực Đại cố , 白佛言:「菩薩 轉轉近無上道,如是應教化供養, bạch Phật ngôn :「Bồ Tát  chuyển chuyển cận vô thượng đạo ,như thị ưng giáo hóa cúng dường , 功德轉 多。」 爾時, công đức chuyển  đa 。」 nhĩ thời , 須菩提讚帝釋言:「善哉!善哉!汝能 安慰勸進諸菩薩, Tu-bồ-đề tán Đế Thích ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ năng  an uý khuyến tiến chư Bồ-tát , 為阿耨多羅三藐三菩提 者,以財、法二施。」 「財施」者, vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề  giả ,dĩ tài 、Pháp nhị thí 。」 「tài thí 」giả , 供養具衣食等;「法 施」者,所謂「教六波羅蜜等」。 帝釋得道故, cúng dường cụ y thực đẳng ;「Pháp  thí 」giả ,sở vị 「giáo lục Ba la mật đẳng 」。 Đế Thích đắc đạo cố ,  名為「聖弟子」。聖弟子法,  danh vi 「thánh đệ tử 」。thánh đệ tử Pháp , 應安慰勸進諸 菩薩。 ưng an uý khuyến tiến chư  Bồ Tát 。  是中說因緣:「是諸聖眾皆從菩薩中 出。何以故?若菩薩不行六波羅蜜,  thị trung thuyết nhân duyên :「thị chư Thánh chúng giai tùng Bồ Tát trung  xuất 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Bồ Tát bất hạnh/hành lục Ba la mật , 不成無 上道,則無須陀洹乃至辟支佛。菩薩因緣故, bất thành vô  thượng đạo ,tức vô Tu đà Hoàn nãi chí Bích Chi Phật 。Bồ Tát nhân duyên cố ,  十善道乃至無量佛法出現於世;是故三惡  thập thiện đạo nãi chí vô lượng Phật Pháp xuất hiện ư thế ;thị cố tam ác  道斷,有剎利大姓乃至諸佛出現於世。  đạo đoạn ,hữu sát lợi Đại tính nãi chí chư Phật xuất hiện ư thế 。 」 是 故菩薩說般若波羅蜜正義,教近佛道, 」 thị  cố Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật chánh nghĩa ,giáo cận Phật đạo , 福 德最大。 phước  đức tối Đại 。 大智度論卷第六十 Đại Trí Độ Luận quyển đệ lục thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:59:19 2008 ============================================================